Посмотрите результат своими глазами
Реальный пример: фрагмент лекции по алгоритмам — оригинал и переводы с AI-озвучкой и субтитрами.
Та же лекция — на разных языках
Один файл → автоматический перевод с озвучкой и субтитрами
Также доступны: узбекский, немецкий, испанский, французский, арабский, японский, китайский, корейский, урду, турецкий — все 14 языков
Решаем задачу локализации образования
Качественный контент существует — но на чужом языке. Мы это исправляем.
Университеты
IT-школы
Корпоративное обучение
Онлайн-платформы
От загрузки до готовых видео — за 4 шага
Один клик — и платформа сама проводит всё видео через профессиональный конвейер локализации.
Загрузка
Загрузите видео или аудио и выберите целевые языки для перевода.
Транскрипция
Whisper извлекает речь, разбивает её на фразы и сохраняет таймкоды.
Перевод
AI-движки переводят текст с учётом контекста курса и глоссария.
Дубляж и сборка
TTS-голос, субтитры и исходное видео собираются в готовый MP4.
Всё необходимое для профессиональной локализации
Не просто перевод текста — полноценная адаптация видеокурса с контролем качества на каждом этапе.
Burn-in субтитры
Субтитры встраиваются прямо в видеодорожку — видны на любом плеере. Идеально для YouTube, Udemy или LMS.
Субтитры для каждого языка
Файлы SRT и VTT создаются и для оригинала, и для каждого перевода. Можно подключить к любому плееру.
Билингвальные субтитры
Оригинальный текст и перевод — одновременно на экране. Помогает студентам учить язык параллельно с курсом.
Inline редактор перевода
Оригинал и перевод рядом. Правьте любой фрагмент перед озвучкой — вы контролируете качество.
Глоссарий терминов
Термины, которые нельзя переводить или нужно переводить строго определённым образом. Python остаётся Python.
Пакетная обработка
Несколько видео сразу — все параллельно. Курс из 10–15 лекций переводится за один рабочий день.
Мониторинг в реальном времени
Dashboard с прогрессом каждого видео. Уведомление по email или Telegram, когда видео готово.
Синхронизированная озвучка
Голос синхронизируется с видеорядом по таймкодам. Разные голоса и интонации для каждого языка.
API для вашей платформы
Интеграция с LMS или видеохостингом через API. Загружайте видео программно, получайте результаты автоматически.
Где Vemulo закрывает разрыв
Студия даёт ручной контроль, но долго и дорого. Универсальные AI-инструменты быстрые, но плохо работают с видео, таймкодами и терминами.
| Критерий | Переводческая студия | Generic AI-инструменты | Vemulo |
|---|---|---|---|
| Длинные видеокурсы | Качественно, но сроки растут с каждым часом | Нужно вручную собирать текст, звук и видео | Пакетная обработка лекций |
| Субтитры и таймкоды | Часто отдельная услуга | Таймкоды приходится восстанавливать | SRT/VTT и burn-in из одного pipeline |
| Технические термины | Решается редактором вручную | Легко получить разные переводы одного термина | Глоссарий на уровне курса |
| Пилот перед оплатой | Редко бесплатно | Нужно самому настраивать процесс | 2–3 лекции бесплатно |
Первый ориентир качества — полный учебный курс
Внутренний тест на курсе по алгоритмам показал, что длинный образовательный контент можно переводить в рабочий формат за один день, а не за недели ручного производства.
Внутренний тест Vemulo · ru → kk
Начнём с бесплатного теста на вашем контенте
Мы работаем с первыми клиентами в формате индивидуальных договорённостей. Никаких прайс-листов — обсудим условия под ваш объём и задачу.
Переведём 2–3 ваши лекции бесплатно. Вы оцените качество на реальном контенте, без обязательств.
- Ваш реальный видеоматериал
- Выбор целевого языка
- Субтитры + озвучка
- Результат за 1–2 рабочих дня
Если понравится — договариваемся об условиях под ваш объём. Гибко: по часам, курсам или языкам.
- Условия обсуждаются индивидуально
- Объём под ваши задачи
- Полное сопровождение
- Обратная связь по качеству
После успешного пилота — регулярный процесс: пакетная обработка, API-интеграция с LMS, приоритетная очередь.
- Пакетная обработка курсов
- API для вашей платформы
- Мультиязычный pipeline
- Выделенная поддержка
Ответим в течение 24 часов. Без обязательств.
AI ускоряет работу, но контроль остаётся у вас
Главная идея пилота — показать результат на вашем контенте и заранее увидеть, где автоматике нужна ручная правка.
Контекст плюс глоссарий
Система переводит фразы связно и защищает термины, которые нельзя менять или нужно переводить единообразно.
Качество зависит от языка
Для английского и русского голоса обычно звучат естественнее. Для казахского и кыргызского лучше оценивать на тестовом фрагменте.
Можно править отдельно
SRT/VTT не привязаны к платформе. Скачайте, отредактируйте и используйте в YouTube, LMS или любом плеере.
Пилот до договора
Сначала смотрите результат на своём материале, потом обсуждаем объёмы, сроки и стоимость.
14 языков в текущей версии
Фокус — Центральная Азия и образовательный контент. Новые языки — по требованию.
Частые вопросы перед пилотом
Если перевод будет неточным?
Вы проверяете перевод перед озвучкой. Спорные фразы можно исправить в редакторе, а глоссарий снижает риск ошибок в терминах.
Если голос звучит неидеально?
Именно поэтому первый тест бесплатный: вы слушаете результат на своём материале и решаете, подходит ли качество.
Если нужен YouTube, а не ваша платформа?
Вы получаете готовый MP4 и субтитры, загружаете их на YouTube, а на лендинг или LMS встраиваете обычный плеер.
Переведём 2–3 ваши лекции — бесплатно
Пришлите видео — покажем результат на вашем контенте. Без обязательств и предоплаты.
- Ответим в течение 24 часов
- Результат за 1–2 рабочих дня
- Условия — индивидуально, без прайс-листа