Демо Для кого Как работает Возможности Пилот Войти Получить тест
Telegram
Пилот для образовательного видео

Локализуйте видеокурс за часы, а не недели

Vemulo переводит лекции на 14 языков, добавляет AI-озвучку, SRT/VTT-субтитры, билингвальный режим и глоссарий терминов. Подходит для университетов, IT-школ, LMS и корпоративного обучения.

2–3 лекциибесплатно для первого пилота
30–90 минна обработку часа видео
14 языковв текущей версии платформы
NDA-readyдля учебных и корпоративных материалов
Демо

Посмотрите результат своими глазами

Реальный пример: фрагмент лекции по алгоритмам — оригинал и переводы с AI-озвучкой и субтитрами.

Оригинал
🇷🇺 Лекция: Алгоритмы сортировки
lecture_algorithms_01.mp4 · 47 мин · Русский
47 мин
Длительность
38 мин
Обработка

Та же лекция — на разных языках

Один файл → автоматический перевод с озвучкой и субтитрами

🇬🇧
Английский
en

Также доступны: узбекский, немецкий, испанский, французский, арабский, японский, китайский, корейский, урду, турецкий — все 14 языков

Для кого

Решаем задачу локализации образования

Качественный контент существует — но на чужом языке. Мы это исправляем.

Университеты

«Студенты из регионов плохо воспринимают лекции на русском»
Переведите весь курс лекций на государственный язык — с субтитрами и озвучкой. Двуязычный контент для билингвальных программ.

IT-школы

«Лучшие курсы — на русском и английском, а ученики говорят на казахском»
Глоссарий защищает технические термины (Python, API, Docker) от некорректного перевода. Контекстный перевод сохраняет смысл объяснений.

Корпоративное обучение

«Внутренние тренинги только на русском — региональные офисы не усваивают»
Пакетная обработка: загрузите 10 видео — получите перевод на несколько языков одновременно. API для интеграции с LMS.

Онлайн-платформы

«Нужна масштабная локализация сотен часов контента»
Полностью автоматический pipeline с мониторингом. Субтитры SRT/VTT для мобильных. Воспроизводимое качество без ручного труда.
Как это работает

От загрузки до готовых видео — за 4 шага

Один клик — и платформа сама проводит всё видео через профессиональный конвейер локализации.

1

Загрузка

Загрузите видео или аудио и выберите целевые языки для перевода.

2

Транскрипция

Whisper извлекает речь, разбивает её на фразы и сохраняет таймкоды.

3

Перевод

AI-движки переводят текст с учётом контекста курса и глоссария.

4

Дубляж и сборка

TTS-голос, субтитры и исходное видео собираются в готовый MP4.

Скриншот: Pipeline & DashboardЗамените на скриншот интерфейса обработки видео
Скриншот: Inline-редактор переводаЗамените на скриншот редактора субтитров
Возможности

Всё необходимое для профессиональной локализации

Не просто перевод текста — полноценная адаптация видеокурса с контролем качества на каждом этапе.

Burn-in субтитры

Субтитры встраиваются прямо в видеодорожку — видны на любом плеере. Идеально для YouTube, Udemy или LMS.

Субтитры для каждого языка

Файлы SRT и VTT создаются и для оригинала, и для каждого перевода. Можно подключить к любому плееру.

Билингвальные субтитры

Оригинальный текст и перевод — одновременно на экране. Помогает студентам учить язык параллельно с курсом.

Inline редактор перевода

Оригинал и перевод рядом. Правьте любой фрагмент перед озвучкой — вы контролируете качество.

Глоссарий терминов

Термины, которые нельзя переводить или нужно переводить строго определённым образом. Python остаётся Python.

Пакетная обработка

Несколько видео сразу — все параллельно. Курс из 10–15 лекций переводится за один рабочий день.

Мониторинг в реальном времени

Dashboard с прогрессом каждого видео. Уведомление по email или Telegram, когда видео готово.

Синхронизированная озвучка

Голос синхронизируется с видеорядом по таймкодам. Разные голоса и интонации для каждого языка.

API для вашей платформы

Интеграция с LMS или видеохостингом через API. Загружайте видео программно, получайте результаты автоматически.

Сравнение

Где Vemulo закрывает разрыв

Студия даёт ручной контроль, но долго и дорого. Универсальные AI-инструменты быстрые, но плохо работают с видео, таймкодами и терминами.

Критерий Переводческая студия Generic AI-инструменты Vemulo
Длинные видеокурсы Качественно, но сроки растут с каждым часом Нужно вручную собирать текст, звук и видео Пакетная обработка лекций
Субтитры и таймкоды Часто отдельная услуга Таймкоды приходится восстанавливать SRT/VTT и burn-in из одного pipeline
Технические термины Решается редактором вручную Легко получить разные переводы одного термина Глоссарий на уровне курса
Пилот перед оплатой Редко бесплатно Нужно самому настраивать процесс 2–3 лекции бесплатно
Студенты смотрят учебный материал
Проверено на курсе

Первый ориентир качества — полный учебный курс

Внутренний тест на курсе по алгоритмам показал, что длинный образовательный контент можно переводить в рабочий формат за один день, а не за недели ручного производства.

12лекций обработано
9.4 чобщая длительность
1 деньдо готовых файлов
Глоссарий удержал технические термины, а inline-редактор позволил быстро проверить спорные фразы до озвучки. Для первого клиентского пилота лучше честно показать результат на реальном фрагменте, чем обещать идеальный дубляж без проверки.

Внутренний тест Vemulo · ru → kk
Пилотная программа

Начнём с бесплатного теста на вашем контенте

Мы работаем с первыми клиентами в формате индивидуальных договорённостей. Никаких прайс-листов — обсудим условия под ваш объём и задачу.

Шаг 1 — Бесплатный тест

Переведём 2–3 ваши лекции бесплатно. Вы оцените качество на реальном контенте, без обязательств.

  • Ваш реальный видеоматериал
  • Выбор целевого языка
  • Субтитры + озвучка
  • Результат за 1–2 рабочих дня
Шаг 3 — Масштабирование

После успешного пилота — регулярный процесс: пакетная обработка, API-интеграция с LMS, приоритетная очередь.

  • Пакетная обработка курсов
  • API для вашей платформы
  • Мультиязычный pipeline
  • Выделенная поддержка
Записаться в пилот

Ответим в течение 24 часов. Без обязательств.

Честно о качестве

AI ускоряет работу, но контроль остаётся у вас

Главная идея пилота — показать результат на вашем контенте и заранее увидеть, где автоматике нужна ручная правка.

Перевод

Контекст плюс глоссарий

Система переводит фразы связно и защищает термины, которые нельзя менять или нужно переводить единообразно.

Озвучка

Качество зависит от языка

Для английского и русского голоса обычно звучат естественнее. Для казахского и кыргызского лучше оценивать на тестовом фрагменте.

Субтитры

Можно править отдельно

SRT/VTT не привязаны к платформе. Скачайте, отредактируйте и используйте в YouTube, LMS или любом плеере.

Процесс

Пилот до договора

Сначала смотрите результат на своём материале, потом обсуждаем объёмы, сроки и стоимость.

Языки

14 языков в текущей версии

Фокус — Центральная Азия и образовательный контент. Новые языки — по требованию.

🇷🇺
Русскийru
🇬🇧
Englishen
🇪🇸
Españoles
🇫🇷
Françaisfr
🇩🇪
Deutschde
🇨🇳
中文zh
🇯🇵
日本語ja
🇰🇷
한국어ko
🇸🇦
العربيةar
🇵🇰
اردوur
🇹🇷
Türkçetr
Дополнительныепо требованию
Возражения

Частые вопросы перед пилотом

Если перевод будет неточным?

Вы проверяете перевод перед озвучкой. Спорные фразы можно исправить в редакторе, а глоссарий снижает риск ошибок в терминах.

Если голос звучит неидеально?

Именно поэтому первый тест бесплатный: вы слушаете результат на своём материале и решаете, подходит ли качество.

Если нужен YouTube, а не ваша платформа?

Вы получаете готовый MP4 и субтитры, загружаете их на YouTube, а на лендинг или LMS встраиваете обычный плеер.

Пилотная программа

Переведём 2–3 ваши лекции — бесплатно

Пришлите видео — покажем результат на вашем контенте. Без обязательств и предоплаты.

  • Ответим в течение 24 часов
  • Результат за 1–2 рабочих дня
  • Условия — индивидуально, без прайс-листа
Telegram WhatsApp

Без спама. Свяжемся лично — по email или Telegram.